【1分リスニング】呪術廻戦 4話 帳を下ろします【伊地知さん】【虎杖悠仁】【伏黒恵】【アニメ英語吹き替え】 #Shorts

【1分リスニング】呪術廻戦 4話 帳を下ろします【伊地知さん】【虎杖悠仁】【伏黒恵】【アニメ英語吹き替え】 #Shorts

*ネタバレ注意

★メンバーシップの登録よろしくお願いします★
https://www.photoglish.com/

登録はこちらから→ https://www.youtube.com/channel/UC2qbc9D3CcDRi_r394bGuLA/join

★リスニング講座 再生リスト★

字幕の青字 →消える音
字幕の黄色字→短く読まれる音(弱形)
字幕のピンク→つながる音

字幕は日本語版に合わせてあります。

“I’ll put up my veil.”
→put upは「テントを張る」といったときに使われます。

日本語版だと「帳を下ろす」ですが、英語版だとveil「おおい、帳」をテントのように「張る」イメージなんですね。

“Emerge from darkness.”
→emerge「現れる」

fromが短く聞きにくかったと思います。

“Blacker still.”
→blackの比較級です。

stillは比較級の強調の意味を持っています。
「すでに黒いがさらに黒く」という感じです。

通常 「still + 比較級」の語順で使います。

“Purify that which is impure.”
→purify「清める」

that whichは関係代名詞what「〜なもの、こと」と同じだと考えてOKです。

impure「不潔な」

“Day is turning into night.”
→turn into 〜「〜に変わる」

“That’s part of the veil.”
→part「一部」

“Since there’s a residential area nearby, we use it to conceal us from those on the outside.”
→since 〜「〜なので」

residential area「居住区」

nearby「近くに」

conceal「隠す」

those「人々」

“Awesome.”

“Moron.”
→moron「バカ、まぬけ」

製作 岡崎修平(アメリカ映画文化学会 役員、予備校英語講師)
#Shorts

※この動画は、映画・海外ドラマ・アニメなどメディアを使った英語学習を推進する立場から、教育目的とし、フェアユースの適用範囲内で製作しています。

#1分リスニング
©️芥見下々/集英社/MAPPA