脹相VS悠仁の死闘に絶叫する外人達 元アニメアンチ兄弟が呪術廻戦2期13話を見た結果 #外国人の反応 #翻訳 #リアクション #アニメ #日本語字幕

脹相VS悠仁の死闘に絶叫する外人達 元アニメアンチ兄弟が呪術廻戦2期13話を見た結果 #外国人の反応 #翻訳 #リアクション #アニメ #日本語字幕

#呪術廻戦 #渋谷事変 #漏瑚 #宿儺 #七海 陀艮
ーーー
コメントにてリクエストのありました、呪術廻戦シリーズを翻訳・解説しました。英語学習とエンタメ両方に寄与できると幸いです、ぜひコメント欄で感想を聞かせて頂けると励みになります!

■動画/サムネイル内で引用させて頂いている映像
・TVアニメ 呪術廻戦』(原作:芥見下々様、集英社様、アニメ製作:MAPPA様)
-引用元参考URL:https://jujutsukaisen.jp
・Studio Gek様
-チャンネル:https://www.youtube.com/@StudioGek
-元動画:https://www.youtube.com/watch?v=1eDSUJpa6CQ

本チャンネルにつきましては著作権に関する専門の弁護士の指導・助言のもと、権利所有者様に不利益がないように注意を払いながら映像・画像を引用させて頂いております。ですが万が一内容に不備、その他至らぬ点がございましたら大変お手数ですが、 ご連絡頂ければ速やかに対応致しますので、何卒よろしくお願いいたします。

※本チャンネルはツリメによる個人運営の為、英語/日本語字幕に時に誤りがある時もございます。その際はご指摘ください。
※元動画投稿者様へのチャンネル登録、高評価もぜひよろしくお願いいたします!
 
■この動画のテーマ
海外動画に英語字幕と日本語字幕を付けることによって、元の動画では得ることが出来ない「英語の勉強体験」を視聴者にお届けしています。
投稿者ツリメのアバター(本人)右上でリアクションを取り更に英単語の解説、発言の背景の説明、私ツリメ本人もコメントしていることから、この動画はYouTube規約の「元の動画に対してコメントを入れたリアクション動画」となっています。

■この動画とチャンネルの教育的価値
・本チャンネルは日本人向けに作られている教育的コンテンツであり、本チャンネルの動画では効率的に英語を学ぶことが出来ます。
日本人に解りやすいように日本語字幕をつけており、更に動画の上の部分には英単語の意味、そして動画の右の部分には英単語の詳しい解説や文化的な背景を説明する箇所を設けています。
英語字幕も同時につけることで、リスニング、シャドウイングなどをすることが出来、この動画を何回も視聴し英語を勉強する事で段々と英語を聞き取れるようになれます。

■動画右上のアバターキャラクターについて
投稿者自らが作成したオリジナルのアバターであり、動画の最後の部分に英語のレッスンを挿入しています。
1人で動画制作を行っています。動画内にコメントやツッコミを入れることで、動画の内容が単調になる事を防ぎ、オリジナルのエンターテイメント性を動画に出しています。

■編集について
・なるべく単調にならないように、適時BGMや効果音を入れ、そして右上の部分には私の顔の動きを再現したアバターがリアクションをしています。
・動画は場面を適切にカットし、視聴者にとって見やすいように工夫をしています。

■YouTubeのチャンネル収益化ポリシーについて(再利用されたコンテンツ)
この動画は実際に私が編集し、英語字幕、日本語字幕等を編集しています。更に、オリジナルキャラクターを右上に表示させ、私がVtuberとしてリアクションをしているオリジナルコンテンツとなります。本動画で使用されている字幕は全て私が考えたオリジナルのものであり、同じ翻訳は一切存在しません。
この解説が、私のチャンネルの大きなオリジナルコンテンツとなります。
更に、独創的、視聴者に面白いと思ってもらえるような意訳を心掛け、翻訳の深い理解の為に文化的な背景が必要だと判断した場合には、キャプションでその都度詳しい解説を挿入しています。このように、単調な繰り返しの多いコンテンツにならないように制作しています。以上の事から、本チャンネルの動画は再利用されたコンテンツではありません。

■著作権関連の問題につきまして
本チャンネルでは、専門の弁護士の指導の下、著作権法第32条第1項「引用」に該当するよう、アニメの映像・音楽を使用しております。著作権に対する当方の認識は以下の記事の内容の通りになりますので、ご参照下さい。
https://yankee-english.com/2021/11/28…

ーーー
■Theme of this video
By adding English and Japanese subtitles to foreign videos, we provide viewers with an “English study experience” that they cannot get from the original video.
The avatar of the me Tsurime, takes reactions in the upper right corner and further explains English words, explains the background of statements in the original video, and I, Tsurime myself, also comment, making this video a “reaction video with comments on the original video” under YouTube terms and conditions.

■Educational Value of this Video and Channel
This channel is an educational content made for Japanese people, and you can learn English efficiently in the videos of this channel.
The videos are subtitled in Japanese so that they are easy to understand for Japanese people, and the upper part of the video shows the meaning of the English words, and the right part of the video provides detailed explanations of the English words and cultural backgrounds.
By watching this video many times and studying English, you will gradually become able to understand English.

■About the avatar character in the upper right corner of the video
The avatar character in the upper right corner of the video is an original avatar created by myself, and the English lesson is inserted at the end of the video.
The video is produced by myself. By adding comments and quips in the video, I prevent the content of the video from becoming monotonous and give the video an original and entertaining feel.

■About editing
I added BGM and sound effects in a timely manner to avoid monotony, and an avatar that replicates my facial movements reacts in the upper right part of the video.
I also cut off scenes appropriately to make it easier for viewers to watch the video.

■ YouTube’s Channel Monetization Policy (Repurposed Content)
This video is actually edited by me, and English subtitles, Japanese subtitles, etc. are edited. Furthermore, it is an original content with the original character displayed in the upper right corner and me reacting as a Vtuber. All subtitles used in this video are original ones that I thought of, and no two translations are identical.
This commentary will be the major original content of my channel.
Furthermore, I try to make the translations original and interesting to the viewers, and when I judge that cultural background is necessary for a deeper understanding of the translation, I insert detailed explanations each time in the captions. In this way, we avoid monotonous and repetitive content. For these reasons, the videos on this channel are not reused content.